As escolhas temporais e a criação de sentidos em Água Viva, de Clarice Lispector e em duas de suas traduções para o inglês
DOI:
https://doi.org/10.21165/el.v47i2.1966Parole chiave:
tradução, estilística, temporalidade, efeitos de sentidoAbstract
Este artigo insere-se numa observada lacuna, dentro da literatura acadêmica, ao pretender relacionar a tradução e a estilística, pelo viés das escolhas temporais feitas por Clarice Lispector, em Água Viva, e por dois de seus tradutores para a língua inglesa, resultando em grande diversidade de sentidos. Para tanto, Celce-Murcia e Larsen-Freeman (1999), Yule (1998), Bechara (2004) e Castilho e Elias (2012) serão utilizados para a compreensão dos tempos e aspectos verbais nas línguas inglesa e portuguesa, numa abordagem discursiva. No âmbito do discurso literário, Benveniste (1989, 1995), Maingueneau (2001) e Fiorin (2005) fundamentarão as relações entre a temporalidade verbal e a formação de sentidos. Finalmente, Lambert e Van Gorp (1985) e Aubert (1998) fornecerão referências para os processos de seleção e interpretação dos dados. Espera-se, dessa forma, demonstrar intersecções possíveis entre os estudos estilísticos, partindo-se dos aspectos e tempos verbais, e os estudos na área da tradução.
Downloads
Riferimenti bibliografici
ARAUJO, M. L. Verb Tense and Aspect: Translating English Perfect Tenses to Portuguese. Revista Translatio. Porto Alegre: UFRGS, n. 4, p. 8-21, 2012.
AUBERT, F. H. Modalidades de tradução: teoria e resultados. Tradterm, São Paulo, v. 5, n. 1, p. 99-157, jun. 1998. Disponível em: <http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/49775/53880>. Acesso em: 11 jan. 2017.
BECHARA, E. Moderna gramática portuguesa. Rio de Janeiro: Lucerna, 2004.
BENVENISTE, É. O aparelho formal da enunciação. In: BENVENISTE, É. Problemas de linguística geral II. Campinas: Pontes, 1989. p. 81-90.
BENVENISTE, É. Estrutura das relações de pessoa no verbo. In: BENVENISTE, É. Problemas de lingüística geral I. Tradução de Maria da Glória Novak e Maria Luisa Neri. 4. ed. Campinas: Pontes, 1995. p. 247-259.
CARVALHO, C. A. de. A tradução para legendas: dos polissistemas à singularidade do tradutor. 2005. 160 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Departamento de Letras do Centro de Teologia e Ciências Humanas, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2005.
CASTILHO, A. T.; ELIAS, V. M. Pequena gramática do português brasileiro. São Paulo: Contexto, 2012.
CELCE-MURCIA, M.; LARSEN-FREEMAN, D. The Grammar Book: an ESL/EFL Teacher´s Course. 2. ed. Boston: Heinle & Heinle Publishers, 1999.
FIORIN, J. L. As astúcias da enunciação: as categorias de pessoa, espaço e tempo. 2. ed. São Paulo: Editoria Ática, 2005.
GARCÍA, M. S. Grande Sertão: Veredas, de Guimarães Rosa – análise textual da obra e de duas versões ao espanhol. 2015. 216 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2015.
GOTLIB, N. B. Clarice: uma vida que se conta. 6. ed. rev. e aum. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2009.
LAMBERT, J.; VAN GORP, H. On describing translations. In: HERMANS, T. The Manipulation of Literature: studies in literary translations. London-Sydney: Croom Helm, 1985.
LISPECTOR, C. Água Viva: ficção. Rio de Janeiro: Rocco, 1998.
LISPECTOR, C. The Stream of Life. Tradução de Elizabeth Lowe e Earl Fitz. 5. ed. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1989.
LISPECTOR, C. Água Viva. Tradução de Stefan Tobler. New York: New Directions Books, 2012.
MAINGUENEAU, D. Elementos de linguística para o texto literário. São Paulo: Martins Fontes, 2001.
MAINGUENEAU, D. Discurso literário. Tradução de Adail Sobral. São Paulo: Contexto, 2006.
MOREIRA, S. R. F. Água Viva: uma narrativa em mosaico. 2011. 104 f. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Universidade Cruzeiro do Sul, São Paulo, 2011.
OLMI, A. Metodologia Crítica da Tradução Literária: duas versões italianas de Dom Casmurro. Santa Cruz do Sul: EDUNISC, 2001.
ROSEMBAUM, Y. Clarice Lispector. São Paulo: Publifolha, 2002 (Folha Explica).
SNELL-HORNBY, M. The Turns of Translation Studies: new paradigms or shifting viewpoints? Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006.
WIDMAN, J.; ZAVAGLIA, A. Domesticação e estrangeirização em duas traduções para o inglês de A paixão segundo G.H., de Clarice Lispector. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 37, n. 1, p. 90-118, jan. 2017. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n1p90>. Acesso em: 10 jan. 2017.
YULE, G. Explaining English Grammar. Oxford, UK: Oxford University Press, 1998.