The tense choices and the creation of meanings in Água Viva, by Clarice Lispector and in two of its English translations

Authors

DOI:

https://doi.org/10.21165/el.v47i2.1966

Keywords:

translation, stylistic, verb tenses, meanings and effects

Abstract

This article is inserted into an observed gap in the academic literature, when it tries to relate translation and stylistics, by the bias of the tense choices made by Clarice Lispector in Água Viva, and by two of her English language translators, which result in a great diversity of meanings. To that end, Celce-Murcia and Larsen-Freeman (1999), Yule (1998), Bechara (2004) and Castilho and Elias (2012) will be used to understand the tense and verbal aspects in English and Portuguese languages, in a discursive approach. Within literary discourse, Benveniste (1989, 1995), Maingueneau (2001) and Fiorin (2005) will ground the relations between verb tenses and the formation of meanings. Finally, Lambert and Van Gorp (1985) and Aubert (1998) will provide references for data selection and interpretation processes. It is expected, therefore, to demonstrate possible intersections between stylistic studies, starting with aspects and tenses, and studies in the area of translation.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Sandra Regina Fonseca Moreira, Universidade Cruzeiro do Sul

Professora Mestre, parte do corpo docente da Universidade Cruzeiro do Sul, atuando nas disciplinas de Língua Inglesa desde 2007.

References

ARAUJO, M. L. Verb Tense and Aspect: Translating English Perfect Tenses to Portuguese. Revista Translatio. Porto Alegre: UFRGS, n. 4, p. 8-21, 2012.

AUBERT, F. H. Modalidades de tradução: teoria e resultados. Tradterm, São Paulo, v. 5, n. 1, p. 99-157, jun. 1998. Disponível em: <http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/49775/53880>. Acesso em: 11 jan. 2017.

BECHARA, E. Moderna gramática portuguesa. Rio de Janeiro: Lucerna, 2004.

BENVENISTE, É. O aparelho formal da enunciação. In: BENVENISTE, É. Problemas de linguística geral II. Campinas: Pontes, 1989. p. 81-90.

BENVENISTE, É. Estrutura das relações de pessoa no verbo. In: BENVENISTE, É. Problemas de lingüística geral I. Tradução de Maria da Glória Novak e Maria Luisa Neri. 4. ed. Campinas: Pontes, 1995. p. 247-259.

CARVALHO, C. A. de. A tradução para legendas: dos polissistemas à singularidade do tradutor. 2005. 160 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Departamento de Letras do Centro de Teologia e Ciências Humanas, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2005.

CASTILHO, A. T.; ELIAS, V. M. Pequena gramática do português brasileiro. São Paulo: Contexto, 2012.

CELCE-MURCIA, M.; LARSEN-FREEMAN, D. The Grammar Book: an ESL/EFL Teacher´s Course. 2. ed. Boston: Heinle & Heinle Publishers, 1999.

FIORIN, J. L. As astúcias da enunciação: as categorias de pessoa, espaço e tempo. 2. ed. São Paulo: Editoria Ática, 2005.

GARCÍA, M. S. Grande Sertão: Veredas, de Guimarães Rosa – análise textual da obra e de duas versões ao espanhol. 2015. 216 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2015.

GOTLIB, N. B. Clarice: uma vida que se conta. 6. ed. rev. e aum. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2009.

LAMBERT, J.; VAN GORP, H. On describing translations. In: HERMANS, T. The Manipulation of Literature: studies in literary translations. London-Sydney: Croom Helm, 1985.

LISPECTOR, C. Água Viva: ficção. Rio de Janeiro: Rocco, 1998.

LISPECTOR, C. The Stream of Life. Tradução de Elizabeth Lowe e Earl Fitz. 5. ed. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1989.

LISPECTOR, C. Água Viva. Tradução de Stefan Tobler. New York: New Directions Books, 2012.

MAINGUENEAU, D. Elementos de linguística para o texto literário. São Paulo: Martins Fontes, 2001.

MAINGUENEAU, D. Discurso literário. Tradução de Adail Sobral. São Paulo: Contexto, 2006.

MOREIRA, S. R. F. Água Viva: uma narrativa em mosaico. 2011. 104 f. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Universidade Cruzeiro do Sul, São Paulo, 2011.

OLMI, A. Metodologia Crítica da Tradução Literária: duas versões italianas de Dom Casmurro. Santa Cruz do Sul: EDUNISC, 2001.

ROSEMBAUM, Y. Clarice Lispector. São Paulo: Publifolha, 2002 (Folha Explica).

SNELL-HORNBY, M. The Turns of Translation Studies: new paradigms or shifting viewpoints? Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006.

WIDMAN, J.; ZAVAGLIA, A. Domesticação e estrangeirização em duas traduções para o inglês de A paixão segundo G.H., de Clarice Lispector. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 37, n. 1, p. 90-118, jan. 2017. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n1p90>. Acesso em: 10 jan. 2017.

YULE, G. Explaining English Grammar. Oxford, UK: Oxford University Press, 1998.

Published

2018-10-17

How to Cite

Moreira, S. R. F. (2018). The tense choices and the creation of meanings in Água Viva, by Clarice Lispector and in two of its English translations. Estudos Linguísticos (São Paulo. 1978), 47(2), 586–601. https://doi.org/10.21165/el.v47i2.1966

Issue

Section

Tradução