Concepções de tradução e o papel do tradutor em blogs e redes sociais

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.21165/el.v45i2.821

Mots-clés :

formação de tradutores, ciberespaço, concepções de tradução.

Résumé

Este trabalho tem por objetivo analisar algumas implicações trazidas pelo crescente uso das comunicações mediadas por computador para o tradutor em formação e o tradutor iniciante. Para tanto, recorreu-se a manifestações no espaço social cibernético, considerando o “acolhimento da alteridade”, a interconexão, a construção de “identidades” de cada comunidade virtual, com suas regras, recursos e trocas de informações. Os posts foram analisados, de um lado, como explicitação das concepções de tradução e, de outro, como instrumentos de “marketing pessoal”. O artigo está fundamentado em Aubert (2003), Darin (2013), Gonçalves e Machado (2006), Martins (2006), Pym (2009), Rodrigues (2012), principalmente na discussão sobre a formação do tradutor, e em Arrojo (1993), Derrida (1997, 1998, 2000) e Siscar (2013), especialmente em relação às concepções de tradução defendidas.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Erica L A Lima, Universidade Estadual de Campinas

Professora de introdução aos estudos da tradução e prática de tradução (inglês-português) na Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP,SP). Tem Mestrado em Linguística Aplicada à Tradução pela Universidade de Campinas (UNICAMP) e Doutorado em Letras pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (UNESP- São José do Rio Preto-SP). Há mais de quinze anos leciona em cursos de graduação, especialização e mestrado em universidades do Brasil e dos Estados Unidos. Suas áreas de atuação incluem estudos da tradução e formação de tradutores.

Références

ARROJO, R. Tradução, desconstrução, psicanálise. Rio de Janeiro: Imago, 1993. 210 p.

AUBERT, F. Introdução. In: BENEDETTI, I.; SOBRAL, A. (orgs). Conversa com tradutores. São Paulo: Parábola, 2003. p. 7-16

BARBOSA, H. G. Entrevista. In: BENEDETTI, I. C.; SOBRAL, A. (orgs.). Conversa com tradutores: balanços e perspectivas da tradução. São Paulo: Parábola, 2003. p. 55-71.

BERMAN, A. A prova do estrangeiro. Tradução de Maria Emília Chanut. Bauru: Sagrado Coração, 2002. 350 p.

DARIN, L. O ensino da teoria da tradução para graduandos: um campo aberto à pesquisa. Tradução & Comunicação, n.27, p. 9-20, 2013. Disponível em: <http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/7871>. Acesso em: 27 jun. 2015.

DERRIDA, J. De l’esprit. Heidegger et la question. Paris: Galilée, 1987. 184 p.

DERRIDA, J. De l'hospitalité. Anne Dufourmantelle invite Jacques Derrida à repondre. Paris: Calmann Lévy, 1997. 13 5p.

DERRIDA, J. Fidélité à plus d’un. Mériter d’hériter où la généalogie fait défaut. Rencontre de Rabat avec Jacques Derrida. Idiomes, nationalités, déconstructions. Belvédère, Casablanca: Editions Toubkal, p. 221 265, 1998.

DERRIDA, J. O que é uma tradução relevante? Tradução de Olívia Niemeyer Santos. Alfa. Revista de Linguística. São Paulo: UNESP, v.44 (n.esp.), p.13 44, 2000.

ESTEVES, L. Algumas reflexões sobre a ética na tradução. Estudos Linguísticos, XXXIV, p. 340-344, 2005. Disponível em: <http://www.gel.org.br/estudoslinguisticos/edicoesanteriores/4publica-estudos-2005/4publica-estudos-2005-pdfs/algumas-reflexoes-618.pdf>. Acesso em: 02 jul. 2015.

GONÇALVES, J. L.; MACHADO, I. Um panorama do ensino de tradução e a busca da competência do tradutor. In: PAGANO, A.; VASCONCELLOS, M. L. (orgs). Cadernos de Tradução. Formação de tradutores e pesquisadores em estudos da tradução. Santa Catarina: Universidade Federal de Santa Catarina, v.1, n.17, p. 45-69, 2006. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/issue/view/440>. Acesso em: 27 jun. 2014.

LÉVY, P. Cibercultura. Tradução de Carlos Irineu da Costa. São Paulo: Editora 34, 1999. 264 p.

LIMA, É. O que os blogs de tradutores têm a dizer sobre a tradução? Tradução & Comunicação. Revista Brasileira de Tradutores. n. 23, p. 79-92, 2011. Disponível em: <http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/3719>. Acesso em: 20 ago. 2014.

MARTINS, M. A. P. Novos desafios na formação de tradutores. In: PAGANO, A.; VASCONCELLOS, M. L. (orgs). Cadernos de Tradução. Formação de tradutores e pesquisadores em estudos da tradução. Santa Catarina: UFSC, v. 1, n. 17, p. 25-44, 2006. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/issue/view/440>. Acesso em: 27 jun. 2014.

PYM, A. Translator training. Pre-print text written for the Oxford Companion to Translation Studies, 2009. Disponível em: <http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/training/2009_translator_training.pdf>. Acesso em: 02 jul. 2015.

RODRIGUES, C. C. Desafios ao ensino da tradução. Abehache, ano 2, n. 3, 2º semestre 2012. Disponível em: <http://www.hispanistas.org.br/abh/images/stories/revista/Abehache_n3/13-24.pdf>. Acesso em: 27 jun. 2014.

SISCAR, M. Jacques Derrida: literatura, política e tradução. Campinas: Autores Associados, 2013. 224 p.

Téléchargements

Publié-e

2016-11-29

Comment citer

Lima, E. L. A. (2016). Concepções de tradução e o papel do tradutor em blogs e redes sociais. Estudos Linguísticos (São Paulo. 1978), 45(2), 611–624. https://doi.org/10.21165/el.v45i2.821

Numéro

Rubrique

Tradução