Translation Concepts and the Role of Translators in Blogs and Social Networks

Authors

DOI:

https://doi.org/10.21165/el.v45i2.821

Keywords:

translators’ training, cyberspace, translation concepts.

Abstract

This paper analyzes some of the implications brought by the growing use of computer-mediated communications for translators in training and novice translators. For this reason, examples in social media were studied, considering the “reception of otherness”, the interconnection and construction of “identities” of each virtual community, with its rules, resources, and exchanges of information. The posts were analyzed first as specific translation concepts and later as instruments of “personal marketing”. This essay is based on Aubert (2003), Darin (2013), Gonçalves & Machado (2006), Martins (2006), Pym (2009), and Rodrigues (2012), principally concerning the discussion about translators’ training, as well as in Arrojo (1993), Derrida (1997, 1998, 2000), and Siscar (2013), particularly in relation to translation concepts.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Erica L A Lima, Universidade Estadual de Campinas

Professora de introdução aos estudos da tradução e prática de tradução (inglês-português) na Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP,SP). Tem Mestrado em Linguística Aplicada à Tradução pela Universidade de Campinas (UNICAMP) e Doutorado em Letras pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (UNESP- São José do Rio Preto-SP). Há mais de quinze anos leciona em cursos de graduação, especialização e mestrado em universidades do Brasil e dos Estados Unidos. Suas áreas de atuação incluem estudos da tradução e formação de tradutores.

References

ARROJO, R. Tradução, desconstrução, psicanálise. Rio de Janeiro: Imago, 1993. 210 p.

AUBERT, F. Introdução. In: BENEDETTI, I.; SOBRAL, A. (orgs). Conversa com tradutores. São Paulo: Parábola, 2003. p. 7-16

BARBOSA, H. G. Entrevista. In: BENEDETTI, I. C.; SOBRAL, A. (orgs.). Conversa com tradutores: balanços e perspectivas da tradução. São Paulo: Parábola, 2003. p. 55-71.

BERMAN, A. A prova do estrangeiro. Tradução de Maria Emília Chanut. Bauru: Sagrado Coração, 2002. 350 p.

DARIN, L. O ensino da teoria da tradução para graduandos: um campo aberto à pesquisa. Tradução & Comunicação, n.27, p. 9-20, 2013. Disponível em: <http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/7871>. Acesso em: 27 jun. 2015.

DERRIDA, J. De l’esprit. Heidegger et la question. Paris: Galilée, 1987. 184 p.

DERRIDA, J. De l'hospitalité. Anne Dufourmantelle invite Jacques Derrida à repondre. Paris: Calmann Lévy, 1997. 13 5p.

DERRIDA, J. Fidélité à plus d’un. Mériter d’hériter où la généalogie fait défaut. Rencontre de Rabat avec Jacques Derrida. Idiomes, nationalités, déconstructions. Belvédère, Casablanca: Editions Toubkal, p. 221 265, 1998.

DERRIDA, J. O que é uma tradução relevante? Tradução de Olívia Niemeyer Santos. Alfa. Revista de Linguística. São Paulo: UNESP, v.44 (n.esp.), p.13 44, 2000.

ESTEVES, L. Algumas reflexões sobre a ética na tradução. Estudos Linguísticos, XXXIV, p. 340-344, 2005. Disponível em: <http://www.gel.org.br/estudoslinguisticos/edicoesanteriores/4publica-estudos-2005/4publica-estudos-2005-pdfs/algumas-reflexoes-618.pdf>. Acesso em: 02 jul. 2015.

GONÇALVES, J. L.; MACHADO, I. Um panorama do ensino de tradução e a busca da competência do tradutor. In: PAGANO, A.; VASCONCELLOS, M. L. (orgs). Cadernos de Tradução. Formação de tradutores e pesquisadores em estudos da tradução. Santa Catarina: Universidade Federal de Santa Catarina, v.1, n.17, p. 45-69, 2006. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/issue/view/440>. Acesso em: 27 jun. 2014.

LÉVY, P. Cibercultura. Tradução de Carlos Irineu da Costa. São Paulo: Editora 34, 1999. 264 p.

LIMA, É. O que os blogs de tradutores têm a dizer sobre a tradução? Tradução & Comunicação. Revista Brasileira de Tradutores. n. 23, p. 79-92, 2011. Disponível em: <http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/3719>. Acesso em: 20 ago. 2014.

MARTINS, M. A. P. Novos desafios na formação de tradutores. In: PAGANO, A.; VASCONCELLOS, M. L. (orgs). Cadernos de Tradução. Formação de tradutores e pesquisadores em estudos da tradução. Santa Catarina: UFSC, v. 1, n. 17, p. 25-44, 2006. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/issue/view/440>. Acesso em: 27 jun. 2014.

PYM, A. Translator training. Pre-print text written for the Oxford Companion to Translation Studies, 2009. Disponível em: <http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/training/2009_translator_training.pdf>. Acesso em: 02 jul. 2015.

RODRIGUES, C. C. Desafios ao ensino da tradução. Abehache, ano 2, n. 3, 2º semestre 2012. Disponível em: <http://www.hispanistas.org.br/abh/images/stories/revista/Abehache_n3/13-24.pdf>. Acesso em: 27 jun. 2014.

SISCAR, M. Jacques Derrida: literatura, política e tradução. Campinas: Autores Associados, 2013. 224 p.

Published

2016-11-29

How to Cite

Lima, E. L. A. (2016). Translation Concepts and the Role of Translators in Blogs and Social Networks. Estudos Linguísticos (São Paulo. 1978), 45(2), 611–624. https://doi.org/10.21165/el.v45i2.821

Issue

Section

Tradução