TOMANDO UMA OBRA INFANTOJUVENIL TRADUZIDA PARA O PORTUGUÊS E O ESPANHOL COMO SUBSÍDIO PARA O ENSINO DA TRADUÇÃO

Autores

  • Talita Serpa IBILCE/UNESP
  • Celso Fernando Rocha IBILCE/ UNESP FCLAR/UNESP

DOI:

https://doi.org/10.21165/gel.v13i2.860

Palavras-chave:

Linguística de Corpus. Estudos da Tradução Baseados em Corpus. Pedagogia da Tradução. Literatura Fantástica. Ensino e Aprendizagem de Tradução.

Resumo

Nos Estudos da Tradução, o contraste entre textos de partida (TPs) e de chegada (TCs) apresenta-se como campo profícuo para análises descritivas e pode constituir-se como material tangível para o ensino de tradução. Nesse sentido, contextos modelam a relação que se estabelece entre TPs/TCs, revelando marcas que, por meio da explanação, podem converter-se em apoio para os tradutores em formação. Sendo assim, objetivamos: 1) comparar usos mais frequentes no corpus constituído pela obra The Chronicles of Narnia: The magician’s nephew, de C. S. Lewis, e pelas respectivas traduções para as línguas portuguesa e espanhola; e 2) ordenar os dados de modo a serem utilizados por estudantes. Verificamos as escolhas recorrentes com o instrumental dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1999, 2000; CAMARGO, 2005). Tencionamos associar tais premissas à Pedagogia da Tradução (ALVES, MAGALHAES, PAGANO, 2000, 2005), voltando-nos para uma exploração didática. A extração dos dados foi realizada com o programa WordSmith Tools, permitindo notar  aproximações e afastamentos léxico-semânticos quanto ao TP. Tais resultados, ao serem convertidos em material de ensino, podem favorecer a assimilação de um conjunto de opções passível de ser utilizado durante o processo tradutório.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Talita Serpa, IBILCE/UNESP

DOUTORANDA PELO PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS LINGUÍSTICOS DO IBILCE/UNESP.

Celso Fernando Rocha, IBILCE/ UNESP FCLAR/UNESP

DOUTOR PELO PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS LINGUÍSTICOS DO IBILCE/UNESP. PROFESSOR DO DEPARTAMENTO DE LINGUAS MODERNAS DO IBILCE/UNESP. PROFESSOR DO PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS DO FCLAR/UNESP.

Downloads

Publicado

26-09-2016

Como Citar

Serpa, T., & Rocha, C. F. (2016). TOMANDO UMA OBRA INFANTOJUVENIL TRADUZIDA PARA O PORTUGUÊS E O ESPANHOL COMO SUBSÍDIO PARA O ENSINO DA TRADUÇÃO. Revista Do GEL, 13(2), 91–117. https://doi.org/10.21165/gel.v13i2.860

Edição

Seção

Artigos