O papel da tradução na construção da identidade da literatura afro-americana no Brasil

Autores

  • Lauro Maia AMORIM

Palavras-chave:

Tradução. Identidade. Literatura Afro-Americana. Miscigenação. Raça.

Resumo

Este artigo discute o papel da tradução na construção da identidade da literatura afro-americana no Brasil, levando em consideração as relações entre o contexto sociocultural brasileiro, demarcado pela mestiçagem tanto biológica quanto cultural, e o modo peculiar com que a perspectiva da crítica literária representada pelos ensaios e traduções do crítico brasileiro Sérgio Milliet, produzidos entre as décadas de 40 e 60, aborda a poética afro-americana, com foco especial na poesia de Langston Hughes. No artigo discutem-se as diferenças entre os contextos brasileiro e norte-americano em relação aos discursos da miscigenação e da raça. Analisa-se em que medida Sérgio Milliet formulou uma identidade racializada para a poesia afro-americana em seus ensaios, reconstruindo-a, porém, por meio da tradução, na sua antologia Obras Primas da Poesia Universal, de forma menos racializada e de modo que a estética afro-americana pudesse soar menos dissonante e regional, e mais aliada ao princípio da universalidade que caracteriza a antologia, composta por renomados poetas brasileiros e estrangeiros.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

24-07-2012

Como Citar

AMORIM, L. M. (2012). O papel da tradução na construção da identidade da literatura afro-americana no Brasil. Revista Do GEL, 9(1), 107–134. Recuperado de https://revistadogel.emnuvens.com.br/rg/article/view/33

Edição

Seção

Artigos