The Translation of Culturally Marked Terms in Jorge Amado’s books into English Language

Authors

  • Laura de Almeida Universidade Estadual de Santa Cruz (UESC) http://orcid.org/0000-0002-0158-4066
  • Iavnir Azevedo delvizio Universidade Estadual Paulista – Câmpus de Rosana (UNESP)

DOI:

https://doi.org/10.21165/el.v45i2.698

Keywords:

language and culture, identity, cultural translation.

Abstract

An analysis of culturally marked terms in the translation of three books by Jorge Amado into English language is presented. It is based on cultural translations studies and general cultural studies. Issues concerning untraduzibility and the impossibility of translation (according to Mounin (1975) and Ronái (1989), as well as those concerning cultural translation (according to Aubert (1995, 1998)) were approached. The analysis is also based on cultural studies, according to Fanon (1979), Hall (2002) and Bhabha (2007). The collected terms were classified according to the translation procedures categorized by Vinay and Darbelnet (1960 apud CAMPOS, 1987). It was observed that many of the selected terms were classified as borrowing or adaptation, which highlights a relative gap among different languages that do not always have the same term when translating one culture into another one.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Laura de Almeida, Universidade Estadual de Santa Cruz (UESC)

Departamento de Letras e Artes (DLA), Língua e Literaturas Inglesa

Iavnir Azevedo delvizio, Universidade Estadual Paulista – Câmpus de Rosana (UNESP)

Departamento de letras, Língua inglesa

References

AMADO, J. Dona Flor e seus Dois Maridos. São Paulo: Martins, 1966. 535 p.

AMADO, J. Dona Flor and her two husbands. Tradução norte-americana de Harriet De Onís, H. Nova York: Alfred A. Knopf, 2006. 549 p.

AMADO, J. Teresa Batista cansada de guerra. São Paulo: Martins, 1972. 367 p.

AMADO, J. Teresa Batista home from the wars. Tradução de Barbara Shelby. Nova York: Alfred A. Knopf,1975. 549 p.

AMADO, J. Tocaia Grande: a face obscura: romance. 11. ed. Rio de Janeiro: Record, 1998. 485 p.

AMADO, J. Showdown. Tradução de Gregory Rabassa. Nova York: Bantam Book, 1988. 422 p.

AUBERT, F. H. Desafios da tradução cultural. TradTerm, São Paulo, v.2, p. 31-44, 1995.

AUBERT, F. H. Modalidades de tradução: teoria e resultados. TradTerm, São Paulo, v.5(1), p. 99-128, 1998.

BARBOSA, H. G. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. Campinas: Pontes, 1990. 120 p.

BASTIDE, R. O candomblé da Bahia: rito nagô. Tradução de Maria Isaura Pereira de Queiroz; revisão técnica de Reginaldo Prandi. Título original: Le candomblé de Bahia (rite nagô). São Paulo: Companhia das Letras, 2001. 379 p.

BHABHA, H. O Local da Cultura. Tradução de Myriam Ávila, Eliana Lourenço de Lima Reis e Glaucia Renate Gonçalves. Belo Horizonte: UFMG, 2007. 395 p.

CAMPOS, G. O que é tradução. 2. ed. São Paulo: Editora Brasiliense, 1987. 88 p.

FANON, F. Os condenados da terra. 2. ed. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1979. 275 p. (Perspectivas do homem. Série política; 42).

HALL, S. A identidade cultural na pós-modernidade. Tradução de Tomaz Tadeu da Silva e Guaracira Lopes Louro. 7. ed. Rio de Janeiro: DP&A, 2002. 104 p.

MOUNIN, G. Os problemas teóricos da tradução. Tradução de Heloysa de Lima Dantas. Les problemes théoriques de La traduction. São Paulo: Cultrix; Paris, Gallimard, 1975. 266 p.

PÓVOAS, R. C. A linguagem do candomblé: níveis sociolingüísticos de integração afro-portuguesa. Rio de Janeiro: José Olímpio, 1989. 193 p.

PÓVOAS, R. C. Da porteira para fora: mundo de preto em terra de branco. Ilhéus: Editus, 2007. 482 p.

RONAI, P. Escola de tradutores. Rio de janeiro: Nova Fronteira, 1989. 171 p.

SANGIRARDI JUNIOR. Deuses da África e do Brasil: candomblé & umbanda. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1988. 206 p.

SILVA, V. Candomblé e Umbanda. Caminhos da devoção brasileira. São Paulo: Editora Ática, 1994. 149 p.

VALIDÓRIO, V. C.; CAMARGO, D. C. Um Estudo da Tradução de Termos Culturalmente Marcados em O Sumiço da Santa: The War of The Saints e Mar Morto: Sea of Death, de Jorge Amado, traduzidas por Gregory Rabassa. Estudos Linguísticos, XXXIV, p. 1349-1354, 2005.

Published

2016-11-29

How to Cite

Almeida, L. de, & Azevedo delvizio, I. (2016). The Translation of Culturally Marked Terms in Jorge Amado’s books into English Language. Estudos Linguísticos (São Paulo. 1978), 45(2), 625–637. https://doi.org/10.21165/el.v45i2.698

Issue

Section

Tradução