A elaboração de um glossário bilíngue da área de comércio tendo como subsídio a Linguística de Corpus

Autores

  • Celso Fernando Rocha

Palavras-chave:

linguística aplicada, linguística de corpus, estudos da tradução baseados em corpus, títulos executivos.

Resumo

O objetivo deste artigo é apresentar os resultados parciais de um levantamento terminológico referente a títulos executivos traduzidos para o português no modo juramentado. Nossos corpora são compostos por textos traduzidos, originalmente escritos em português e em inglês, referentes a conhecimento de embarque, faturas comerciais e notas promissórias. A partir das listagens geradas pelo WordSmith Tools, passamos a selecionar os candidatos a termos. Os glossários compilados trazem, além dos termos simples, expressões fixas ou semifixas, o cotexto
(texto ao redor da palavra de busca) extraído dos corpora estudados. Observou-se que a maior parte das expressões fixas ou semifixas levantadas, apesar de serem recorrentes nesses tipos de documentos, não são abonadas pelos dicionários de especialidades.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

04-04-2016

Como Citar

Rocha, C. F. (2016). A elaboração de um glossário bilíngue da área de comércio tendo como subsídio a Linguística de Corpus. Estudos Linguísticos (São Paulo. 1978), 40(2), 1133–1144. Recuperado de https://revistadogel.emnuvens.com.br/estudos-linguisticos/article/view/1366

Edição

Seção

Sociolinguística e Dialetologia