A tradução intersemiótica de Jakobson revisitada e uma pequena análise dos quadrinhos de Asterix
DOI :
https://doi.org/10.21165/el.v47i2.1953Mots-clés :
Roman Jakobson, tradução intersemiótica, história em quadrinhos, AsterixRésumé
Este trabalho busca repensar o conceito de tradução intersemiótica (TI) cunhado por Roman Jakobson, já que o próprio autor russo não o teria desenvolvido. Primeiramente, a TI é relacionada a duas ideias importantes do linguista: o esquema comunicativo e o processamento da linguagem através de metáforas e metonímias. A seguir, é feita uma releitura das ideias de signo e texto na TI de Jakobson, através do pensamento Peirceano e da Multimodalidade. Por fim, as ideias desenvolvidas são usadas nas análises de dois pares de vinhetas (fonte e alvo) de histórias em quadrinhos do personagem francês Asterix traduzidas para o público brasileiro. Como resultado, demonstra-se que a TI de Jakobson pode ser aplicada tanto na tradução de uma obra completa para outra (um livro em filme) quanto na tradução de unidades dentro dos quadrinhos (imagens em palavras) e também que a TI pode acontecer simultaneamente às traduções intra e interlingual, também cunhadas por Jakobson.
Téléchargements
Références
AGUIAR, D.; QUEIROZ, J. Towards a Model of Intersemiotic Translation. The International Journal of the Arts in Society. v. 4, n. 4, p. 203-210, 2009.
AMORIM, L. M. Tradução e Adaptação: Encruzilhadas da Textualidade em Alice no País das Maravilhas de Lewis Carrol, e Kim, de Rudyard Kipling. São Paulo: Editora UNESP, 2005.
BARBOSA, H. G. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. 2. ed. Campinas: Pontes, 2004.
GOSCINNY, R.; UDERZO, A. Asterix entre os bretões. Tradução de Jorge Faure Pontual. Rio de Janeiro: Record. 1985.
GOSCINNY, R.; UDERZO, A. Asterix e o caldeirão. Tradução de Cláudio Varga. Rio de Janeiro: Record. 1986.
GOSCINNY, R.; UDERZO, A. Astérix chez les Bretons. Édition 07. Paris: Hachette. 2008 [1966].
GOSCINNY, R.; UDERZO, A. Astérix et le chaudron. Édition 07. Paris: Hachette. 2010 [1969].
HOLENSTEIN, E. Jakobson: o Estruturalismo Fenomenológico. Lisboa: Editorial Veja, 1975.
HUTCHEON, L. A theory of adaptation. New York: Routledge, 2006.
KRESS, G. What is mode? In: JEWET, C. (Ed.). The Routledge Handbook of Multimodal Analysis. London: Routledge. 2009. p. 54-66.
JAKOBSON, R. Linguistics and Poetics. In: SEBEOK, T. A. Style in Language. Cambridge: MIT Press, 1960.
JAKOBSON, R. Aspectos linguísticos da tradução. In: Linguística e Comunicação. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 2003
JAKOBSON, R.; HALLE, M. Two Aspects of Language and Two Types of Aphasic Disturbances. In: Fundamentals of Language. The Hague/Paris: Mouton, 1956.
JEHA, J. C. Intersemiotic translation: the Peircean basis. Anais da Semana de Estudos Germânicos, 11. Belo Horizonte: UFMG, 1996. p. 81-87.
KRISTEVA, J. Introdução à semanálise. Tradução de Lúcia H. F. Ferraz. São Paulo: Perspectiva, 1974
PEIRCE, C. S. Collected Papers of Charles Sanders Peirce, ed. by Charles Hartshorne, Paul Weiss & Arthur W. Burks. Cambridge: Belknap Press, 1931-1966. 8 v.
PEIRCE, C. S. Semiótica. Tradução de José T. C. Neto. São Paulo: Perspectiva, 2005. Coleção Estudos.
PLAZA, J. Tradução Intersemiótica. São Paulo: Perspectiva. 2003.
SILVA, A. C. Metodologia de análise em traduções de histórias em quadrinhos: uma possibilidade para geração de dados. In-Traduções, Florianópolis: UFSC, v. 6, n. 10, p. 124-141, 2014.
VILA BARBOSA, M. M. Delirant isti translators! Análise dalgúns elementos de difícil traduzadaptación en Astérix. Herméneus. n. 16. Soria: Universidad de Valladolid, 2014. p. 291-327. Disponível em: <http://uvadoc.uva.es/handle/10324/8632>. Acesso em: 09 jul. 2017.