Vocábulos fundantes de Clarice Lispector extraídos de duas obras da autora e características de normalização em suas respectivas traduções

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.21165/el.v47i2.1926

Palabras clave:

estudos da tradução, Linguística de corpus, normalização

Resumen

A presente pesquisa tem como objetivo observar o comportamento de tradutores diferentes em face de fragmentos (re)aproveitados e semelhantes extraídos de duas obras de Clarice Lispector. Outro objetivo é verificar as escolhas desses tradutores frente a dois vocábulos recorrentes da autora: silêncio e olhos. Temos como arcabouço teórico os Estudos da Tradução baseados em corpus (BAKER, 1993, 1995, 1996, 1999, 2004; estudos sobre normalização (SCOTT, 1998) a Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004) e a fortuna crítica da autora (NUNES, 1995; SÁ, 2000). Como procedimento metodológico, a pesquisa foi realizada por meio de uma combinação de investigações semimanuais e computadorizadas. Com base em Scott (1998), examinamos a tradução dos vocábulos selecionados em relação à normalização. Os resultados finais apontam para tendência à normalização por parte de ambos os tradutores em pauta.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Thereza Cristina de Souza Lima, Centro Universitário Internacional UNINTER

Doutora (2011) e Mestre (2005) em Estudos Linguísticos pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (UNESP),  especialista (1999) em Língua Inglesa também pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (UNESP),  graduada em Letras pela Universidade Santa Úrsula (1976). É pesquisadora de grupos cadastrados no CNPq. Foi professora  na Universidade Federal do Mato Grosso do Sul, concursada e aprovada em segundo lugar. Foi coordenadora do curso de Letras - Língua Portuguesa e Literaturas do Centro Universitário Internacional UNINTER.  Atualmente, é  coordenadora do curso de licenciatura em Letras/inglês do Centro Universitário Internacional UNINTER. É também  professora de Língua Inglesa, Língua Portuguesa e Linguística em diversos cursos de graduação e pós-graduação, presenciais e a distância do Centro Universitário Internacional UNINTER. É  professora de  Linguística  de Corpus no curso de Pós Graduação da PUC/PR.  De setembro a dezembro de 2008 foi bolsista de doutorado PDEE (CAPES) na Universidade de Manchester e teve como co-orientadora a Dra. Mona Baker. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Língua Portuguesa, Línguas Estrangeiras Modernas, atuando principalmente nos seguintes temas: Língua Portuguesa,  Língua Inglesa, Linguística de Corpus, Estudos da Tradução, Estudos Literários.

Citas

BAKER, M. Corpus linguistics and translation studies – Implications and applications. In: BAKER, M.; FRANCIS, G.; TOGNINI-BONELLI, E. Text and technology: in honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1993. p. 233-250.

BAKER, M. Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research. Target, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, v. 7, n. 2, p. 223-243, 1995.

BAKER, M. Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead. In: SOMERS, H. Terminology, LSP and translation studies in language engineering: in honour of Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1996. p. 175-186.

BERBER SARDINHA, T. Automatic Identification of Segments in Written Texts. Unpublished PhD Thesis, University of Liverpool, Liverpool, 1997.

BERBER SARDINHA, T. Linguística de Corpus. São Paulo: Editora Manole Ltda. 2004.

CHEVALIER, J.; GREERBRANT, A. Dicionário de Símbolos. Tradução de Vera da Costa e Silva et al. Rio de Janeiro: José Olympio, 1990.

LISPECTOR, C. A Descoberta do Mundo. Rio de Janeiro: Editora Rocco, 1987.

LISPECTOR, C. Discovering the World. Tradução de Giovanni Pontiero, Manchester: Carcanet Press, 1992.

LISPECTOR, C. Uma Aprendizagem ou O Livro dos Prazeres. Rio de Janeiro: Editora José Olimpio, 1969.

LISPECTOR, C. An Apprenticeship or The Book of Delights. Tradução de Richard A. Mazzara e Lorri A. Parris. Austin: University of Texas Press, 1986.

NUNES, B. O Drama da Linguagem: uma leitura de Clarice Lispector. 2. ed. São Paulo: Ática, 1995.

OWEN, H. Giovanni Pontiero’s Translation of Clarice Lispector’s Discovering the World. In: ORERO, P.; SAGER, J. C. The Translator’s Dialogue. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997.

RANZOLIN, C. R. Clarice Lispector Cronista: no Jornal do Brasil (1967-1973). 1985. 430 f. Dissertação (Mestrado em Literatura Brasileira) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 1985.

SÁ, O. A Escritura de Clarice Lispector. Petrópolis: Editora Vozes, 2000.

SCOTT, M. N. Normalisation and Reader’s Expectation: A Study of Literary Translation with Reference to Lispector’s A Hora da Estrela. 1998. 318 f. Tese (Doutorado em Filosofia) – Universidade de Liverpool, Liverpool, 1998.

TOURY, G. The Nature and Role of Norms in Translation. 1978. In: VENUTI, L. The Translation Studies Reader. London: Routledge Press, 2000. p. 198-213.

VENUTI, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge, 1995.

Publicado

2018-10-17

Cómo citar

Lima, T. C. de S. (2018). Vocábulos fundantes de Clarice Lispector extraídos de duas obras da autora e características de normalização em suas respectivas traduções. Estudos Linguísticos (São Paulo. 1978), 47(2), 615–626. https://doi.org/10.21165/el.v47i2.1926

Número

Sección

Tradução