apiamentu and Cape Verdean Creole: possible approximations

Authors

  • Shirley Freitas Universidade de São Paulo (USP), São Paulo, São Paulo, Brasil
  • Manuele Bandeira Universidade de São Paulo (USP), São Paulo, São Paulo, Brasil
  • Gabriel Antunes de Araujo Universidade de São Paulo (USP), São Paulo, São Paulo, Brasil

Keywords:

Papiamentu, Cape Verdean Creole, Lexical and functional similarities, Common origin

Abstract

This study compares Papiamentu and Cape Verdean Creole words in order to (i) observe if there are similarities and (ii) verify which aspects the two languages differ. Corpus for this research is formed by Freitas (2012) for Papiamentu (PAP) and by Bruser et al. (2002) for Cape Verdean Creole. The analysis shows that, indeed, the two languages share lexical and functional items, such as chukulati (PAP) e xukuláti (CV) ‘chocolate’; aínda/eínda/índa (PAP) e ainda/inda (CV) ‘still’. In words whose etymon is Portuguese, the differences between the languages are usually systematic, due to varied patterns. On the whole, the Papiamentu and Cape Verdean Creole vocabulary, especially functional, is really similar (which favors a common origin) and the Cape Verdean Creole is closer to Portuguese than Papiamentu, which has infl uences from other languages, like Spanish.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ARAUJO, Gabriel Antunes de. Três textos em papiamentu clássico. 2011. 281f. Tese de livre-docência para obtenção do título de professor-associado – Universidade de São Paulo, São Paulo.

BANDEIRA, Manuele. A adaptação de empréstimos recentes no papiamentu moderno. 2013. 245f. Dissertação (Mestrado em Filologia e Língua Portuguesa) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo.

BRÜSER, Martina et al. Dicionário do Crioulo de Santiago (Cabo Verde) com equivalências de tradução em alemão e português, elaborado por Martina Brüser e André dos Reis Santos (Cabo Verde), com a contribuição de Ekkehard Dengler e Andreas Blum, sob a direcção de Jürgen Lang. Tübingen: Narr, 2002. 889 p.

CENTRAL BUREAU OF STATISTICS. CBS. First results census 2011 – Curaçao. Antilhas Holandesas. Curaçao, 2012. Disponível em: <http://www.cbs.cw/cbs/themes/ Census%202001Publications/Census%202001-20121023105057.pdf>. Acesso em: 14 out. 2012.

FUNDASHON PA PLANIFIKASHON DI IDIOMA. FPI. Ortrografi a e Lista di Palabra Papiamentu – Buki di oro. Curaçao: Fundashon pa Planifi kashon di Idioma, 2009. 304 p.

FREDERIKS, Bernardus Th.; PUTMAN, Jacobus Josephus. Woordenlijst der in de landstaal van Curaçao meest gebruikelijke woorden met Zamenspraken. Fac-símile. Bloemendaal/Curaçao: Stichting Libri Antilliani/Fundashon pa Planifi kashon di Idioma, 2004 [1859]. 160 p.

FREITAS, Shirley. Processos fonológicos no léxico ibérico em papiamentu: a Lista Maduro. Universidade de São Paulo, Relatório apresentado à Fapesp (Fundação de Amparo à Pesquisa do

Estado de São Paulo, processo 2010/14252-3). 2012. 449 p.

HOLM, John. An Introduction to Pidgins and Creoles. Cambridge: Cambridge University Press, 2000.

JACOBS, Bart. Origins of a creole: the history of papiamentu and its african ties. Coleção Language contact and bilingualism. New York: Walter de Gruyter. Ph.D. Thesis: University of Munich, 2012. 387 p.

MADURO, Antonie Johannes. Ensayo pa Yega na un Ortografi a Uniforme pa nos Papiamentu. Willemstad: Edição do autor, 1953a. 139 p.

MADURO, Antonie Johannes. Suplemento di Vocabulario Etimológico (Capítulo X) di Ensayo pa Yega na un Ortografía Uniforme pa nos Papiamentu. Willemstad: Edição do autor, 1953b. 18 p.

MADURO, Antonie Johannes. Procedencia di Palabranan Papiamentu i Otro Anotacionnan I (Letter A te M). Willemstad: Edição do autor, 1966a. 48 p.

MADURO, Antonie Johannes. Procedencia di Palabranan Papiamentu i Otro Anotacionnan II (Letter N te ZJ). Willemstad: Edição do autor, 1966b. 58 p.

MADURO, Antonie Johannes. Vocabulario pa un Estudio Comparativo. In: MADURO, Antonie Johannes. Procedencia di Palabranan Papiamentu i Otro Anotacionnan II (Letter N te ZJ). Willemstad: Edição do autor, 1966c. p. 59-72.

MADURO, Antonie Johannes. Kaboverdiano i Papiamentu. Curaçao: Maduro & Curiel’s Bank, Boekhandel Salas iAntoine J. Maduro, 1987. 22 p.

MARTINUS, Frank. The kiss of a slave: Papiamentu’s West African conections. Amsterdam: Universiteit van Amsterdam, 1996. 292 p.

SCHUCHARDT, Hugo. On the creole portuguese of São Tomé (West Africa). Tradução de Tjerk Hagemeijer e John Holm. In: HOLM, John; MICHAELIS, Susanne (Ed). Contact languages. Critical Concepts in Language Studies. vol. 1. Londres e Nova York: Routledge, 2009 [1882]. p. 131-156.

Published

2016-02-15

How to Cite

Freitas, S., Bandeira, M., & Antunes de Araujo, G. (2016). apiamentu and Cape Verdean Creole: possible approximations. Estudos Linguísticos (São Paulo. 1978), 44(1), 267–279. Retrieved from https://revistadogel.emnuvens.com.br/estudos-linguisticos/article/view/888

Issue

Section

Morfologia