Reflections on bilingual terminological dictionary for sworn translators

Authors

  • Letícia Bonora Teles Universidade Estadual Paulista (Unesp), São José do Rio Preto, São Paulo, Brasil

Keywords:

Terminology, bilingual dictionary, sworn translation

Abstract

This paper presents some reflections on the sworn translators’ needs regarding bilingual dictionaries. This study is part of our doctoral research, in which we are developing a Portuguese-French bilingual dictionary of terms used in by-laws, whose target demographic are the sworn translators. Therefore, here we show some elements we think should make part of the microstructure of a bilingual dictionary made for this particular demographic, and we provide examples from our researches.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ALPÍZAR-CASTILLO, R. Cómo hacer un diccionario científico técnico? Buenos Aires: Editorial Memphis, 1997. 187 p.

AZEVEDO, N. O. Proposta para um tratamento das relações de equivalência na micro-estrutura do dicionário bilíngue português-inglês para o tradutor brasileiro. 2007. 166 f. Dissertação (Mestrado em Letras, Área de Concentração: Teorias do Texto e do Discurso) – Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2007.

BARROS, L. A. Curso básico de terminologia. São Paulo: Edusp, 2004. 285 p.

BOUTIN-QUESNEL, R. et al. Vocabulaire systématique de la terminologie. Québec: Publications du Québec, 1985. 39 p.

BRASIL. Decreto n. 13.609 de 1943. Brasília, DF: Senado Federal, 2012.

CABRÉ, M. T. Una nueva teoría de la Terminología: de la denominación a la comunicación. In: CABRÉ, M. T. La terminología: representación y comunicación. Barcelona: IULA, 1999. p. 109-127

CORNU, G. Vocabulaire juridique. 6 ed. Paris: Presses Universitaires de France, 2004. 1093 p.

CORREIA, M. Para uma cooperação entre especialistas do domínio e terminólogos: o caso de dois dicionários náuticos portugueses. In: DORIA, M. (Org.) Comunicação e Globalização. Atas da 3o Conferência Internacional de Terminologia. Lisboa, Portugal, 2005. p. 73-80.

DINIZ, M. H. Dicionário jurídico. São Paulo: Saraiva, 1998. 624 p., 4 v.

DUBUC, R. Manuel pratique de terminologie. Québec: Linguatech, 2002. 198 p.

FELBER, H. Manuel de terminologie. Paris: Unesco/Infoterm, 1985. 375 p.

GÓMEZ, A.; VARGAS, C. Aspectos metodológicos para la elaboración de diccionarios especializados bilingues destinados al traductor. In: CONGRESO EL ESPAÑOL, LENGUA DE TRADUCCIÓN, 2., 2004, Bruxelas. Anais eletrônicos... Bruxelas: ESLEtRA, 2004, p. 365-398. Disponível em: <http://www.ua.es/personal/chelo.vargas/Documentos/Gome-zYVargas_Toledo.pdf>. Acesso em: dez. 2012.

HAENSCH, G. et al. La lexicografia. De la linguistica teórica a la lexicografia práctica. Madrid: Gredos, 1982. p. 95-153.

LE PETIT ROBERT. Dictionnaire analogique et alphabétique de la langue française. Versão 2.1 eletrônica, 2001.

MAYORAL, R. Translation practices explained. Manchester: St. Jerome, 2003. 165 p.

ORGANISATION INTERNATIONALE DE NORMALISATION. Travaux terminologiques – Vocabulaire Partie 1. Théorie et application. Genebra: ISO, 2000 (ISO/R 1087).

REY-DEBOVE, J. Étude linguistique et sémiotique des dictionnaires français contemporains. The Hague/Paris: Mouton, 1971. 329 p.

SILVA, De Plácido E. Vocabulário jurídico. 27. ed. Rio de Janeiro: Forense, 2007. 1500 p.

Published

2015-04-21

How to Cite

Bonora Teles, L. (2015). Reflections on bilingual terminological dictionary for sworn translators. Estudos Linguísticos (São Paulo. 1978), 43(01), 598–609. Retrieved from https://revistadogel.emnuvens.com.br/estudos-linguisticos/article/view/462

Issue

Section

Terminologia