Study of heritage charters translation based on a bilingual parallel corpus (English-Portuguese)
DOI:
https://doi.org/10.21165/el.v49i2.2639Keywords:
parallel corpus, heritage charters, translation, terminology.Abstract
Heritage charters are documents that define concepts and set up guidelines aimed at conservation, preservation and restoration of cultural heritage. New charters are constantly issued, which requires the translation of these specialized texts. This paper presents a study of heritage charters translation based on a parallel corpus composed of 32 charters in English and their respective translations in Portuguese, that was also used in a previous study to set up a glossary of terms used in heritage charters. By analyzing the corpus, it was possible to describe heritage charters structure, understand some conditions and characteristics of the translated charters and analyze aspects relating to translation of their terminology. The study used the program WordSmith Tools 6.0 and was based on theoretical foundations of Terminology (CABRÉ, 1993; 1999) and Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2000; 2004).Downloads
References
BARROS, L. A. Curso básico de terminologia. São Paulo: Edusp, 2004.
BAKER, M. Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead. In: SOMERS, H. (ed.). Terminology, LSP and translation studies in language engineering: in honour of Juan C. Sager. Amsterdam: John Benjamins, 1996. p. 177-186.
BAKER, M. Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research. Target, Amsterdam, v. 7, n. 2, p. 223-243, 1995.
BAKER, M. Corpus Linguistics and translation studies: implications and applications. In: BAKER, M.; FRANCIS, G.; TOGNINI-BONELLI, E. (org.). Text and technology: in honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, 1993.
BERBER SARDINHA, A. P. Linguística de corpus: histórico e problemática. Delta: documentação de estudos em linguística teórica e aplicada, São Paulo, v. 16, n. 2, p. 323-367, 2000.
CAMARGO, D. C. Metodologia de pesquisa em tradução e linguística de corpus. São Paulo: Cultura Acadêmica; São José do Rio Preto: Laboratório Editorial do IBILCE/UNESP, 2007.
CAMARGO, D. C. As bases teóricas do projeto PETra: padrões de estilo do tradutor literário, especializado e juramentado. In: CAMARGO, D. C.; ROCHA, C. F.; PAIVA; P. T. V. (org.). Pesquisas em estudos da tradução e corpora no Brasil. São Paulo: UNESP, 2012. p. 12-34.
CONSELHO DA EUROPA. Convenção para a Salvaguarda do Património Arquitectónico da Europa. Granada, 1985.
COMITÊ CIENTÍFICO INTERNACIONAL DOS ITINERÁRIOS CULTURAIS. Carta dos Itinerários Culturais. Tradução Ana Paula Amendoeira. Québec: Icomos-CIIC, 2008.
KRIEGER, M. da G.; FINATTO, M. J. B. Introdução à Terminologia: teoria e prática. São Paulo: Contexto, 2004.
KÜHL, B. M. Notas sobre a Carta de Veneza. Anais do Museu Paulista: História e Cultura Material, v. 18, n. 2, p. 287-320, jul./dez. 2010. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/anaismp/article/view/5539/7069. Acesso em: 19 abr. 2018.
MARCUSCHI, L. A. Gêneros Textuais: definição e funcionalidade. In: DIONISIO, A. P.; MACHADO, A. R.; BEZERRA, M. A. (org.). Gêneros Textuais e Ensino. Rio de Janeiro: Lucerna, 2002.
OLIVEIRA, E. R. de; DELVIZIO, I. A.; LATTANZI, J. S. C. Levantamento da terminologia de cartas patrimoniais. In: OLIVEIRA, E. R. de. Memória ferroviária e cultura do trabalho: balanços teóricos e metodologias de registro de bens ferroviários numa perspectiva multidisciplinar. São Paulo: Cultura Acadêmica, 2019. p. 149-210.
OLIVEIRA, E. R. de; DELVIZIO, I. A.; LATTANZI, J. S. Elaboração de um glossário trilíngue (Inglês-Português-Espanhol) para tradução de cartas patrimoniais. In: OLIVEIRA, E. R. de. (org.). Memória ferroviária e Cultura do Trabalho: Balanços teóricos e metodológicos de registro de bens ferroviários numa perspectiva multidisciplinar – v. II. São Paulo: Selo Cultura Acadêmica/UNESP, 2020 (no prelo).
PAIVA, P. T. P. Estudo de traços de simplificação e explicitação em artigos científicos de anestesiologia. Cadernos de tradução, v. 2, n. 20, p. 181-199, 2007.
SILVA, J. M. V. da; HARDEN, A. R. de O.; BARCELLOS, C. P. Explicitação, normalização e simplificação: estudo de caso no corpus paralelo a good man is hard to find e duas traduções. Revista de Letras, v. 1, n. 37, p. 163-176, jan./jun. 2018.
TAGNIN, S. E. O. Glossário de Linguística de Corpus. In: VIANA, V.; TAGNIN, S. E. O. (org.). Corpora no ensino de línguas estrangeiras. São Paulo: HUB Editorial, 2010. p. 357-361.
TAGNIN, S. E. O. O jeito que a gente diz: combinações consagradas em inglês e português. Barueri: Disal, 2013.