Canadian translators and beyond: Feminist translation theories and practices then and now

Authors

DOI:

https://doi.org/10.21165/el.v48i3.2331

Keywords:

feminist translation studies, identity, feminisms, translation

Abstract

In this paper, we present several translators and their feminine and feminist practices of translation throughout time. From the concept of translation as a regulated transformation, we discuss its intersection with feminist studies, especially in the 20th century. Although Canadian feminist translators of the eighties are until today paradigm of feminist translation, we show that various women translators – in Brazil and worldwide – before them had already considered the inferior position of women in society, by using their translations to call attention to this problem. We also discuss this Canadian feminist translation context of the eighties, explaining some of their practices and pointing out why they were criticized. Finally, we present some of the new possible approaches to Feminist Translation Studies, which is a field that needs more discussion.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Pâmela Berton Costa, Universidade Estadual Paulista (UNESP/Ibilce)

Pâmela Berton Costa é doutoranda no Programa de pós-Graduação em Estudos Linguísticos (Linha de pesquisa - Estudos da Tradução) da Universidade Estadual Paulista (UNESP), campus de São José do Rio Preto (Ibilce). Ela é formada em Tradução pela mesma universidade e em Jornalismo pela UFMS.

Lauro Maia Amorim, Universidade Estadual Paulista (UNESP/Ibilce)

Lauro Maia Amorim é tradutor, poeta e professor da Universidade Estadual Paulista (UNESP), campus de São José do Rio Preto (Ibilce). É Doutor em Translation Studies pela State University of New York/Binghamton, Mestre em Estudos Linguísticos e Bacharel em Letras com Habilitação de Tradutor, ambos títulos obtidos junto à Universidade em que leciona.

References

ALENCAR, M. E. S.; BLUME, R. F. Mulheres traduzindo literatura no Brasil nos séculos XIX e XX. Ci. & Tróp., Recife, v. 39, n. 1, p. 97-115, 2015.

AMORIM, L. M. Tradução como diáspora: as vozes da poesia afro-americana no Brasil. In: ESTEVES, L.; VERAS, V. Vozes da tradução: éticas do traduzir. São Paulo: Humanitas, 2014. p. 149-176.

ARROJO, R. Fidelity and the gendered translation. TTR, Quebec, v. 7, n. 2, p. 147-162, 1994.

ARROJO, R. Os estudos da tradução na pós-modernidade, o reconhecimento da diferença e a perda da inocência. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 1, n. 1, p. 53-69, 1996.

BRANAMAN, A. Feminism and Identity. In: ELLIOTT, A. (ed.). Routledge Handbook of Identity Studies. London: Routledge, 2011. p. 30-49.

CASTRO, O. Traductoras gallegas del siglo XX: reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación. In: SANTAEMILIA, J.; von FLOTOW, L. (Eds.). MonTI 3 – Woman and Translation: Geographies, Voices and Identities. San Vicente del Raspeig: Espagrafic, 2011. p. 107-130.

CASTRO, O. (Re)examinando horizontes nos Estudos Feministas da Tradução: em direção a uma terceira onda? Tradução Beatriz Regina Guimarães Barboza. TradTerm, São Paulo, v. 29, p. 216-250, 2017.

CASTRO, O.; ERGUN, E. Feminist translation studies: local and transnational perspectives. New York and London: Routledge, 2017.

CHAMBERLAIN, L. Gender and the Metaphorics of Translation. Signs, Chicago, v. 13, n. 3, p. 454-472, 1988.

CORRÊA, R. D.; BLUME, R. F. Prefácio de tradução ou manifesto feminista? Interdisciplinar, São Cristóvão, v. 13, p. 185-195, 2011.

COSTA, C. L. Lost (and Found?) in Translation: Feminisms in Hemispheric Dialogue. Latino Studies, v. 4, p. 62-78, 2006.

COSTA, C. L. Feminismo e tradução cultural: sobre a colonialidade do gênero e a descolonização do saber. P: Portuguese Cultural Studies, Utrecht, v. 4, n. 1, p. 41-65, 2012.

COSTA, C. L.; ALVAREZ, S. E. Dislocating the Sign: Toward a Translocal Feminist Politics of Translation. Signs, Chicago, v. 39, n. 3, p. 557-563, 2014.

DELISLE, J. (org.). Portraits de traductrice: sous la direction de Jean Delisle. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa, 2002.

DÉPÊCHE, M.-F. A tradução feminista: teorias e práticas subversivas Nísia Floresta e a Escola de Tradução Canadense. Textos de História, Brasília, v. 8, n. 1/2, p. 157-188, 2000.

DUARTE, C. L. Memoricídio: o apagamento da história das mulheres na literatura e na imprensa. Aracaju, UFSE, 2019. (Mesa redonda no XVIII Seminário Internacional Mulher e Literatura).

ERGUN, E. Reconfiguring Translation as Intellectual Activism: The Turkish Feminist Remaking of Virgin: The Untouched History. Trans-Scripts. v. 3, p. 264-289, 2013.

FISH, S. What makes an interpretation acceptable? In: FISH, S. Is there a text in this class? Cambridge: Harvard University Press, 1982. p. 338-355.

FLOTOW, L. Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’. Manchester (UK): St. Jerome Publishing, 1997.

FLOTOW, L. Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories. TTR. v. 4, n. 2, p. 69-84, 1991.

GODAYOL, P. Frontera Spaces: Translating as/like a Woman. In: SANTAEMILIA, J. (ed.). Gender, sex and translation: The manipulation of identities. Manchester, UK: St. Jerome, 2005. p. 9-14.

HALL, S. A identidade cultural na pós-modernidade. Tradução Tomaz Tadeu da Silva e Guacira Lopes Louro. Rio de Janeiro: DPeA, 2001.

HENITIUK, V. Translating Woman: Reading the Female through the Male. Meta, v. XLIV, n. 3, p. 469-484, 1999.

LEVINE, S. J. Translation as (Sub)Version: on Translating Infante’s Inferno. In: VENUTI, L. (ed.). Rethinking Translation. London: Routledge, 1992.

MASSARDIER-KENNEY, F. Towards a Redefinition of Feminist Translation Practice. The Translator, Manchester, v. 3, n. 1, p. 55-69, 1997.

MILLS, S. Third-way feminist linguistics and the analysis of sexism. In: IGALA 2 CONFERENCE, 2002, Lancaster. Disponível em: http://extra.shu.ac.uk/daol/articles/open/2003/001/mills2003001-paper.html. Acesso em: 18 jul. 2018.

NEMIROVSKY, J. V. A tradução feminista. In: NEMIROVSKY, J. V. A ética da intervenção ideológica na tradução. 2017. Dissertação (Mestrado em Letras/Estudos da Linguagem) – Pontifícia Universidade Católica, Rio de Janeiro, 2017. p. 27-62.

PENROD, L. Translating Hélène Cixous: French Feminism(s) and Anglo-American Feminist Theory. TTR, Quebec, v. 6, n. 2, p. 39-54, 1993.

REIMÓNDEZ, M. We need to talk… To each other. On polyphony, postcolonial feminism and translation. In: CASTRO, O.; ERGUN, E. Feminist translation studies: local and transnational perspectives. New York and London: Routledge, 2017.

RICH, A. When We Dead Awaken: Writing as Re-Vision. College English, v. 34, n. 1, p. 18-30, 1972.

ROBINSON, D. Theorizing Translation in a Woman’s Voice: Subverting the Rhetoric of Patronage, Courtly Love and Morality. The Translator, London, v. 1, n. 2, p. 153-175, 1995.

SIMON, S. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge, 1996.

TRANSLATING WOMEN. 1st. London, 2019.

VALENCIA/NAPOLI COLLOQUIUM ON GENDER AND TRANSLATION: FEMINISMS AND/IN TRANSLATION. 3rd. Valencia, Espanha, 2019.

VENUTI, L. The Translator’s Invisibility: a History of Translation. London: Routledge, 1995.

WOLF, M. The Creation of a “Room of One’s Own”: Feminist Translators as Mediators between Cultures and Genders. In: SANTAEMILIA, J. (ed.). Gender, sex and translation: The manipulation of identities. Manchester, UK: St. Jerome, 2005. p. 15-25.

Published

2019-12-18

How to Cite

Berton Costa, P., & Maia Amorim, L. (2019). Canadian translators and beyond: Feminist translation theories and practices then and now. Estudos Linguísticos (São Paulo. 1978), 48(3), 1227–1247. https://doi.org/10.21165/el.v48i3.2331

Issue

Section

Artigos