Analysis of the translation into Portuguese of the tale The Bloody Chamber, of Angela Carter, by Carlos Nougué

Authors

  • Sarah dos Santos Centro Universitário Anhanguera de São Paulo, São Paulo, São Paulo, Brasil

Keywords:

translation, literary translation, translation analysis

Abstract

This paper aims at making a comparative analysis of the Portuguese version of the tale “The Bloody Chamber”, originally written in English by Angela Carter, in Portuguese called “O quarto do Barba-Azul”. The analysis consists of the verifi cation of the semantics and stylistics choices of the version in Portuguese written by Carlos Nougué. The importance of this study is to call one’s attention to the fi delity or adaption of an original text translated into another language, taking into consideration the way this text is translated into the target language. The goal is to highlight and to compare the differences between the original and the translated text through points of view presented in this paper, which also intend to call one’s attention to the quality required to translate the text, and how necessary it is to be done by a committed and professional translator.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ARROJO, Rosemary. Tradução, desconstrução e psicanálise. Rio de Janeiro: Imago, 1993.

ARROJO, Rosemary. (Org.). O signo desconstruído: implicações para a tradução, a leitura e o ensino. Campinas: Pontes, 1992.

BOHUNOVSKY, Ruth. A (im)possibilidade da “invisibilidade” do tradutor e da sua “fi delidade”: por um diálogo entre a teoria e a prática de tradução. Periódicos UFSC: Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 8, p. 51-62, 2001. Disponível em https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/download/5884/5564 . Acesso em: 24 dez. 2012.

BREZOLIN, Adauri. Sugestões práticas para o ensino da tradução. Todas as letras: Revista de língua e literatura, São Paulo, v. 5, n. 1, p. 137-146, 2003. Disponível em: http://editorarevistas.mackenzie.br/index.php/tl/article/view/968/698 . Acesso em: 10 out. 2012.

BRITTO, Paulo Henriques. Caetano Galindo. Ele traduziu uma das obras mais complexas da literatura mundial – Ulysses, de James Joyce. Revista Época, São Paulo, n. 761, 17 dez. 2012.

CALLOU, Dinah. Dinâmica do específi co e do genérico: artigo defi nido e construções existenciais. Veredas, revista de estudos lingüísticos, Juiz de Fora, v. 4, n. 2, p. 81-88, 2009. Disponível em: http://www.ufjf.br/revistaveredas/fi les/2009/12/artigo67.pdf . Acesso em: 19 jun. 2015.

CAMPOS, Rosalind Moraid. Caminho(s) para o cotejamento e avaliação das traduções literárias. Revista Integração, São Paulo, n. 43, Ano XI, p. 383-390, out-nov-dez 2005. Disponível em: ftp://ftp.usjt.br/pub/revint/383_43.pdf . Acesso em: 17 dez. 2012.

CARDELLINO, Pablo; COSTA, Walter Carlos. Carlos Ancêde Nougué. Dicionário de tradutores literários no Brasil. Santa Catarina, cidade? 2005. Disponível em: <http://www.dicionariodetradutores.ufsc.br/pt/CarlosNougue.htm>. Acesso em: 12 dez. 2012.

CARTER, Angela. O quarto do Barba-Azul. Tradução de Carlos Nougué. Rio de Janeiro: Rocco, 1999.

CARTER, Angela. The bloody Chamber. New York: Penguin, 1993.

CHEVALIER, Jean; GHEERBRANT, Alain. Dicionário de símbolos: mitos, sonhos, costumes, gestos, formas, fi guras, cores, números. 18. ed. Rio de Janeiro: José Olympio, 2003.

FRIO, Fernanda. As fronteiras entre tradução e adaptação: da equivalência dinâmica de Nida à tradaptação de Garneau. Tradterm – USP, São Paulo, v. 22, p. 15-30, 2013. Disponível em: <http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/viewFile/69115/71572>. Acesso em: 20 jun. 2015. PEACH, Linden. Angela Carter. New York: St. Martin’s Press, 1998.

RAPUCCI, Cleide Antonia. De lobas e mulheres: tessituras da subjetividade na representação feminina em dois contos de Angela Carter. In: CONGRESSO INTERNACIONAL DA ABRALIC. TESSITURAS, INTERAÇÕES, CONVERGÊNCIAS, 11., São Paulo, 13 a 17 de julho de 2008, USP, São Paulo. Disponível em: http://www.abralic.org.br/anais/cong2008/AnaisOnline/simposios/pdf/017/CLEIDE_RAPUCCI.pdf. Acesso em: 4 out. 2012.

RAPUCCI, Cleide Antonia.. Exposta ao vento e ao sol: a construção da personagem feminina na fi cção de Angela Carter. 1997. 380 p. Tese (Doutorado em Letras. Área de Concentração: Literatura Inglesa) – Faculdade de Ciências e Letras, Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho”, Assis.

TAVARES, Ana Cristina; LOPES, José Manuel. Prolegómenos a um Esquema Analítico para a Crítica de Traduções Literárias. Revista Babilónia, Porto, n. 02/03, p. 80-90, 2005. Disponível em: http://revistas.ulusofona.pt/index.php/babilonia/article/view/1754/1407. Acesso em: 16 set. 2012.

Published

2016-03-06

How to Cite

Santos, S. dos. (2016). Analysis of the translation into Portuguese of the tale The Bloody Chamber, of Angela Carter, by Carlos Nougué. Estudos Linguísticos (São Paulo. 1978), 44(2), 895–908. Retrieved from https://revistadogel.emnuvens.com.br/estudos-linguisticos/article/view/1019

Issue

Section

Tradução