Identidades transgressoras na tradução para dublagem de Almodóvar

Autores

  • Fabio Ricardo Macedo Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" (UNESP), São José do Rio Preto, São Paulo, Brasil https://orcid.org/0000-0002-7884-4911

DOI:

https://doi.org/10.21165/el.v49i3.2654

Palavras-chave:

linguística aplicada, identidade, estudos da tradução, camp talk.

Resumo

O objetivo deste trabalho é analisar o camp talk (fenômeno sociolinguístico que ocorre entre alguns falantes homossexuais masculinos) na tradução para dublagem dos filmes Todo sobre mi madre (1999) e La mala educación (2004), ambos de Pedro Almodóvar, com foco na maneira como as identidades performadas pelos personagens gays e transgêneros foram recriadas no texto traduzido, apurando se houve maior assimilação à ideologia heteronormativa dominante ou se tal tradução foi recriada para servir como resistência diante dessa mesma ideologia. Isso será analisado de acordo com os conceitos de engajamento na tradução e de sexualidade e linguagem, defendidos por Venuti (2013), Butler (2016), Harvey (1998), Mendes (2006, 2012) e Gonçalves (2003). Na análise realizada, pôde-se perceber que o filme La mala educación apresentou maior tendência a assimilar essas identidades, ao passo que a dublagem do filme Todo sobre mi madre apostou em traduções mais heterogêneas que deixassem visível a identidade transgênera da personagem Agrado.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Fabio Ricardo Macedo, Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" (UNESP), São José do Rio Preto, São Paulo, Brasil

Mestrando do Programa de Pós-graduação de Estudos Linguísticos e Literários da UNESP/S. J. Rio Preto.

Referências

AMORIM, L. M. Quando gestos não políticos são políticos: a tradução brasileira de Giovanni’s Room, de James Baldwin, e a questão da homossexualidade. Mutatis Mutandis, v. 7, n. 1, p. 62-82, 2014. Disponível em: https://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/18885. Acesso em: 15 jan. 2009.

BASSNETT, S. Translation Studies. London e New York: Routledge, 2002.

BEAUVOIR, S. O Segundo Sexo: A experiência vivida. São Paulo: Difusão Européia do Livro, 1967.

BOURDIEU, P. Sociologia. São Paulo: Ática, 1983.

BOURDIEU, P. A dominação masculina. Tradução Maria Helena Kühner. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 2012.

BRASIL. Supremo Tribunal Federal. Ação direta de inconstitucionalidade por omissão

nº 26/DF – Distrito Federal. Relator: Ministro Celso de Mello. Diário da Justiça Eletrônico nº 142, 01 julho 2019. Disponível em: https://bit.ly/3lHeG4V Acesso em: 03 set. 2019.

BRASIL. Ministério da Saúde. Gabinete do Ministro. Portaria nº 1.353, de 13 de junho de 2011. Aprova o Regulamento Técnico de Procedimentos Hemoterápicos. Diário Oficial da União nº 229, Brasília, DF, 30 nov. 2010, Seção 1, p. 79.

BROWNLIE, S. Committed Approaches and Activism in Translation Studies Research. In: GAMBIER, Y.; VAN DOORSLAER, L. (ed.). Handbook of Translation Studies. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010. p. 45-48.

BUTLER, J. Problemas de gênero: feminismo e subversão da identidade. 12. ed. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2016.

ESPANHA. Ministerio de Sanidad y Consumo. Gabinete do Ministro. Decreto Real nº 1.088, de 16 de setembro de 2005. Estabelece os requisitos técnicos e condições mínimas da doação de sangue e dos centros de serviço de transfusão. Boletín Oficial del Estado nº 225, Madri, 20 set. 2005.

EVEN-ZOHAR, I. Teoria dos polissistemas. Tradução Marozo, Luis Fernando, Carlos Rizzon e Yanna Karlla Cunha. Revista Translatio, v. 4, p. 2-21, 2013. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/translatio/article/viewFile/42899/27134. Acesso em: 3 set. 2019.

GONÇALVES, C. A. A função indexical das formações X-íssimo, X-ésimo e Xérrimo no português do Brasil. Veredas (UFJF), Juiz de Fora, v. 5, n. 2, p. 47-59, 2003.

HALL, S. A identidade cultural na pós-modernidade. 10. ed. Rio de Janeiro: DP&A, 2006.

JAKOBSON, R. Linguística e Comunicação. 5. ed. São Paulo: Cultrix, 1971.

JESUS, J. G. de. Orientações sobre identidade de gênero: conceitos e termos. Guia técnico sobre pessoas transexuais, travestis e demais transgêneros, para formadores de opinião. 2012. Disponível em: http:// https://issuu.com/jaquelinejesus/docs/orienta__es_popula__o_trans. Acesso em: 15 abr. 2019.

HARVEY, K. Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer. The Translator, Manchester, v. 4, n. 2, p. 295-319, 1998.

HERMANS, T. Translation Studies and a New Paradigm. In: HERMANS, T. (org.). The Manipulation of Literature. London: Croom Helm, 1985. p. 7-15.

LEFEVERE, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Londres e Nova York: Routledge, 1992.

MÁ educação. Direção: Pedro Almodóvar. Produção: Augustín Almodóvar. Intérpretes: Gael García Bernal; Fele Martínez; Daniel Giménez Cacho; Luis Homar; Francisco Boira, Javier Cámara e outros. Roteiro: Jean-Paul Gaultier; José Luis Alcaine; Paco Delgado; Pedro Almodóvar. Madri: Twentieth Century Fox Corporation, 2004. 1 DVD (105 min), Color. Legendado/Dublado. Produzido por Twentieth Century Fox Home Entertainment. Título original: La mala educación.

MERCER, K. Welcome to the jungle. In: RUTHERFORD, J. (org.). Identity: community, culture, difference. Londres: Lawrence and Wishart, 1990.

MENDES, R. B. Diminutivos como marcadores de sexo/gênero. Revista Linguística, Rio de Janeiro, v. 8, p. 113-124, jun. 2012. Disponível em: http://www.letras.ufrj.br/poslinguistica/revistalinguistica/wp-content/uploads/2012/06/revista-linguistica-v8-n1-diminutivos-como-marcadores-sexo-genero2.pdf. Acesso em: 10 jan. 2019.

MENDES, R. B. O que significa falar como gay em São Paulo. Anais. São Paulo: [s.n.], 2006.

MISKOLCI, R. A teoria queer e a sociologia: o desafio de uma analítica da normalização. Sociologias, Porto Alegre, n. 21, p. 150-182, jun. 2009.

NIGRO, C. M. C.; CHATAGNIER, J. C. Literatura e gênero. São José do Rio Preto: HN, 2015.

STEINER, G. After Babel: Aspects of Language and Translation. London e Oxford: Oxford University Press, 1998.

TUDO sobre minha mãe. Direção: Pedro Almodóvar. Produção: Pedro Almodóvar. Intérpretes: Cecilia Roth; Candela Peña; Marisa Paredes; Antonia San Juan; Penélope Cruz; Rosa María sardá. Roteiro: Pedro Almodóvar. Madri: Twentieth Century Fox Corporation, 1999. 1 DVD (101 min), Color. Legendado/Dublado. Produzido por El Deseo S.A; Renn Productions; France 2 Cinema. Título original: Todo sobre mi madre.

TYMOCZKO, M. Translation, Resistance, Activism: An Overview. In: TYMOCZKO, M. Translation, Resistance, Activism. Amherst e Boston: University of Massachussetts Press., 2010.

VENUTI, L. Tradução, simulacro, resistência. Tradução Roberto Mário Schramm Jr. In: BLUME, R. F.; PETERLE, P. (org.). Tradução e relações de poder. Tubarão: Copiart, 2013.

WOLF, M. The sociology of translation and its “activist turn”. Translation and Interpreting Studies, v. 7, n. 2, p. 129-143, 2012.

Downloads

Publicado

17-12-2020

Como Citar

Macedo, F. R. (2020). Identidades transgressoras na tradução para dublagem de Almodóvar. Estudos Linguísticos (São Paulo. 1978), 49(3), 1478–1496. https://doi.org/10.21165/el.v49i3.2654

Edição

Seção

Artigos